Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей

Українська дитяча література розвивається хвилями, найбільші з яких припадають на книжкові фестивалі — весняний Книжковий Арсенал та осінній Форум видавців. І з кожним новим роком ці хвилі стають потужнішими, могутнішими та приносять все більше різноманітних цікавинок з інших далеких і не дуже далеких країн. Про найцікавіші новинки Книжкового Арсеналу ми розповіли ще у травні, а зараз — про найцікавіші та найцінніші скарби світового дитліту, перекладені українською та видані до 24-го Форуму видавців у Львові.
Отож, до вашої уваги та для вашої зручності — золота двадцятка дитячих та підліткових, художніх та науково-популярних, довгоочікуваних та вельми несподіваних світових бестселерів, з якими ми вже встигли ознайомитись і яких можемо впевнено, керуючись власним читацьким досвідом та уявленнями про прекрасне, рекомендувати до прочитання, розглядання та придбання.

Віват

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Дикий робот» Пітера Брауна
6+

Нарешті Пітер Браун, талановитий американський ілюстратор, майстерний оповідач, лауреат численних літературних премій та автор славнозвісних бестселерів «Пан Тигр дичавіє» та «Моя вчителька — чудовисько!», заговорив українською. Заговорив не сам, а разом із роботом (вірніше роботесою) на ім’я Розі, якій одного дня довелося опинитися одній-однісінькій на дикому острові. Чому вона там опинилася? Звідки вона прийшла? І, найголовніше, як вона виживе у незвичному для себе середовищі? Відповіді на ці запитання обов’язково здивують читачів, адже, як і згадані тут книжки-картинки, «Дикий робот» — це одна з тих історій для дітей, що здатні розповісти значно більше, ніж може здаватися на перший погляд. Іронічна, філософська, метафорична та красива — книжка «Дикий робот» зачаровує та спонукає замислитися над проблемами співіснування світу людей і тварин, подумати про дружбу, відважність, справжню любов, самотність і цілий океан інших важливих та актуальних питань.


Пітер Браун Дикий робот / текст та ілюстрації Пітера Брауна. — Харків : Віват, 2017

Енн Файн, видавництво віват, щоденник кота, що читати дітям, гумор, смішні дитячі книжки, дневник кота-убийцы, дитяча література, підліткова літуратура, книжки про котів, щоденник кота, букмоль

«Щоденник кота-вбивці» Енн Файн
6+

Якщо з творчістю британської письменниці Енн Файн ви знайомі завдяки виданим минулого року підлітковим повістям «Борошняні немовлята» та «Позаду льодовні», тоді можу вас запевнити — «Щоденник кота-вбивці» вас здивує. Здивує приємно і дуже смішно, бо увесь цей щоденник це низка курйозних ситуацій, які відбуваються у житті харизматичного домашнього улюбленця Тафі протягом шести днів і перетворюють його з кота-звичайного на кота-вбивцю, а хіба ж може комусь не сподобатись детективна історія про кота, яку розповідає сам кіт.


Енн Файн Щоденник кота-вбивці / переклад з англ. Ю. В. Гордієнко. — Харків: Віват, 2017.

Видавництво Старого Лева

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«101 далматинець» Доді Сміт
6+

«101 далматинець» — найвідоміший дитячий роман англійської письменниці Доді Сміт, виданий у далекому 1956 році. Навряд є сенс розповідати, про що йдеться у цій книжці, адже ви, певно, не раз бачили екранізації цієї зворушливої та доброї історії про викрадення милих плямистих цуценят-далматинців. Та, як то кажуть, краще один раз прочитати, ніж сто раз побачити екранізацію. Тим більше, що в українському виданні маємо чудовий переклад та навдивовижу симпатичні ілюстрації, з якими ще цікавіше заново переживати таку незнайому знайому пригоду.


Доді Сміт 101 далматинець / текст Доді Сміт, ілюстрації Тетяни Цюпки / переклад з англ. Наталії Ясіновської. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. — 240 с.

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Анімаліум» Дженні  Брум та Кейті Скотт
6+

Світ тварин дивовижний, різноманітний, загадковий і сповнений несподіванок. Аби переконатися в цьому, можна зазирнути до енциклопедії Дженні Брум та Кейті Скотт «Анімаліум» — дитячої пізнавальної книжки, читання якої справді дещо нагадує блукання музеєм. Великим і красивим музеєм, що, на відміну від звичних нам, працює цілодобово, дозволяє відвідувачам торкатися експонатів стільки, скільки їм заманеться, і розповідає чимало цікавинок про знайомих і незнайомих мешканців нашої планети.


Дженні Брум, Кейті Скотт Анімаліум / текст Дженні Брум, ілюстрації Кейті Скотт / переклад Оксани Дятел. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – 112 с.

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Ку-ку! Ми тут!» Ліни Екдаль та Емми Ганквіст
3+

Нудних тем для дитячої літератури не існує — і це беззаперечний факт. Адже, коли за справу беруться справжні майстри чи майстрині, як-от відома шведська поетеса Ліна Екдаль та художниця-ілюстраторка Емма Ганквіст, навіть найбуденніші речі стають цікавими й неповторними, навіть найнудніші справи перетворюються на веселу гру. Тож нехай для вас не буде несподіванкою, що віршована книжка-картинка «Ку-ку! Ми тут!» цього творчого дуету, хоч і розповідає про звичне та рутинне, здатна неабияк розважити дотепним, динамічним і дуже емоційним візуальним наративом, зачарувати ритмом та — куди правду діти — видатися вельми незвичною для українських читачів, позаяк скандинавський дитліт неабияк відрізняється від нашого.


Ліна Екдаль, Емма Ганквіст Ку-ку! Ми тут!  / переклад зі швед. Лева Грицюка. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – 112 с.

Рідна мова

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Хлопчик на ім’я Гоуп» Лари Вільямсон
12+

Родина — особливий маленький світ, у якому для повного щастя кожного та кожної має панувати гармонія. Але гармонія є штукою тендітною, тому, коли хтось із членів родини вирішує піти, скажімо, до «Іншої Жінки», вона одразу ж зникає. І тоді усім стає важко, боляче та неспокійно. І тоді хтось, як-от старша сестра десятирічного Деніела Гоупа — головного героя роману Лари Вільямсон «Хлопчик на ім’я Гоуп», озброюється словом і перетворюється — ні, не на Лесю Українку, а на словоніндзю. Хтось, як-от мама Деніела Гоупа, з усіх сил намагається забути і про біль, і про того, хто її завдав. А хтось, як-от сам Деніел, силкується відновити ту гармонію, що була колись. Але це неможливо, якщо твій тато нині «гламурний телеведучий», якщо він зовсім не цікавиться твоїм життям і навіть на листи твої не відповідає. Що ж можливо? Про це й розповідає Ліна Вільямсон. І попри те, що роман її розповідає про сумне, у ньому ціле море ніжності, глибини, гумору (так-так, це одна з тих книжок, читаючи яку хочеться плакати та сміятися водночас) і надії. Не дарма ж прізвище Деніела з англійської перекладається як «надія».


Лара Вільямсон Хлопчик на ім’я Гоуп / переклад з англ. Олени Оксенич. — Київ : Рідна Мова, 2017. — 232 с.

КМ-Букс

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Пригоди Капітана Підштанька» Дейва Пілкі та Хосе Ґарібальді
7+

Якщо ви вирішили намалювати супергеройський комікс, будьте обачними — одного дня ваш супергерой може ожити, і тоді… Тоді ваше життя перетвориться на страшенно кумедну пригоду. Настільки кумедну, що про неї напишуть не одну книжку, а також створять анімаційний фільм. Не вірите? Але ж саме така історія сталася із Джорджем та Гарольдом, які спершу вигадали комікс про  такого собі Капітана Підштанька, а потім зустріли його у реальному житті.
Гаразд, насправді авторами ілюстрованої історії про Капітана Підштанька, Джорджа та Гарольда є американський письменник Дейв Пілкі та художник-ілюстратор Хосе Ґарібальді, який, між іншим, є лауреатом престижної премії Кальдекотта. Перший подбав про те, щоби історія про дивного супергероя у спідньому розважала та легко читалася, а другий зробив усе, щоби на кожній сторінці була смішна картинка.


Дейв Пілкі Пригоди Капітана Підштанька / текст Дейва Пілкі, ілюстрації Хосе Ґарібальді / переклад з англ. І. Ємельянової. — Київ: КМ-БУКС, 2017.

Юнісофт

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Не в капусті й не лелека» Анни Герцог і Жоель Турлоніас
4+

Якщо ви й досі не знайшлися, що відповісти на запитання про те, звідки беруться діти, якщо ви досі годуєте синів і дочок байками про лелек та капусту, перекладена з німецької ілюстрована книжка «Не в капусті й не лелека», що була видана харківським «Юнісофтом», — саме те, що врятує і вас, і ваших дітей. Цікаво, просто та доступно (не в останню чергу завдяки ілюстраціям Жоель Турлоніас, що роблять текст легшим для сприйняття) лікарка Анна Герцог розповідає про те, звідки насправді беруться діти, паралельно оповідаючи історію про народження Якоба — молодшого братика допитливих дітлахів Оскара та Мії. Крім відповіді на це дражливе запитання, читачі зможуть знайти у книжці інформацію про те, що таке матка, яйцеклітина, сперматозоїди, гормони, навколоплідні води та пологи, а також дізнаються, чому відбувається запліднення, чого потребують немовлята, коли народжуються, чи мають волосся, як їх годують, чому вони успадковують ті чи інші риси від мами, тата, дідуся або бабусі та купу інших цікавинок.


Анна Герцог, Жоель Турлоніас Не в капусті й не лелека / текст Анни Герцог, ілюстрації Жоель Турлоніас / переклад з нім. В. Воронова. — Харків: Юнісофт, 2017. — 32 с.

Наш формат

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Багряна королева» Вікторії Авеярд
13+

Виданий «Нашим Форматом» роман молодої американської письменниці Вікторії Авеярд — саме та книжка, яку треба поквапитися прочитати, поки не екранах кінотеатрів не з’явилася екранізація, щоби встигнути уявити фантастичний світ без допомоги режисерів та майстрів зі спецефектів. «Багряна королева» — це лише перша книга з популярної нині книжкової серії, що розповідає про нелегке життя сімнадцятирічної Марі Барров у постапокаліптичному світі. Нелегке, бо у світі, де в частини людства прокинулися надприродні здібності, де пригноблюють звичайних людей, де вирує революція і партизанська боротьба, де серце розривається як не через кохання, так через політичні інтриги, їй не пощастило народитися бідною і безталанною. Але ні, «Багряна королева» — це роман не про страждання, а про подолання викликів долі, про хоробрість, спротив і бунт.
Продуманий і динамічний сюжет, чудово прописані герої та світ, купа інтриг та несподіванок — книга має усі шанси стати черговим бестселером на українському ринку фантастики, який давно не тішив читачів сильними героїнями.


Вікторія Авеярд Багряна королева / переклад з англ. Ярослава Стріха. Дизайнерка обкладинки Наталка Гайда. — Київ: Наш формат, 2017

Чорні вівці

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Ведмеже диво» Вольфа Ерльбруха
3+

Книжок Вольфа Ерльбруха багато не буває, тож, якщо ви вже встигли полюбити проілюстровану ним книжку «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову», не проґавте шансу зустріти ще одне кохання — дивовижну книжку-картинку «Ведмеже диво». Сюжет, покладений в основу цієї емоційної, динамічної, філософської, несподіваної та захопливої книжки, розповідає знову ж таки про пошуки. Щоправда, цього разу шукачем є не маленький кріт, а велетенський ведмідь, який спершу шукає собі смачненький сніданок, аби підживитися після зимової сплячки, а потім дитинча, щоби…. ну, ви зрозуміли, щоби стати татком!


Вольф Ерльбрух Ведмеже диво / переклад з нім. О. Григоренко. – Чернівці : Чорні вівці, 2017. – 32 с.

Навчальна книга-Богдан

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Чи знаєш ти Петосна і Фіндуса?» та «Де це Петсон?» Свена Нордквіста
0+

Знамениті картонки Свена Нордквіста нарешті з’явилися в українському перекладі, тож віднині познайомитися із Петсоном і Фіндусом (і назавжди полюбити цю божевільну парочку) зможуть най-найменші читачі. Тексту в обох книжках чимало, та, розгорнувши видання, ви переконаєтеся в тому, що вони чудово пасуватимуть для читань із тодлерами. Тут вас і короткі речення, і зрозуміла лексика, і динамічний сюжет і, звісно, ілюстрації. Як уже розповідала Ліза Гречанюк у статті про улюблені шведські книжки-картонки, стиль Нордквіста-художника у цих виданнях геть не відрізняються від його «дорослішої» серії книжок-картинок про Петсона і Фіндуса — ні деталізацією, ні чисельними «побічними» історіями, де задіяні різноманітні «мовчазні» персонажі, курки та мюмли.


Свен Нордквіст Чи знаєш ти Петсона і Фіндуса? / переклад зі швед. Галини Кирпи. — Тернопіль : Богдан, 2017. — 18 с.
Свен Нордквіст Де це Петсон? / переклад зі швед. Галини Кирпи. — Тернопіль : Богдан, 2017. — 18 с.

Nebo Booklab Publishing

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Коко» Ітзіар та Хорхе Міранда
5+

На початку минулого століття світ був іншим і жінкам у ньому було трохи важче, ніж сьогодні, але Коко Шанель зуміла завоювати славу, визнання та привілейоване місце у тогочасному французькому суспільстві. Про те, як вона це зробила, а також про заповзятість, талант, відважність і відданість улюбленій справі та незламність і розповідає вже друга перекладена українською книжка творчого тандему іспанських авторів Ітзіар Міранда та Хорхе Міранда, і вже друга, присвячена цій багатогранній жінці, книжка — натхненна і вишукана «Коко».


Ітзіар Міранда, Хорхе Міранда Коко / тектс Ітзіар Міранда, Хорхе Міранда, ілюстрації Лоли Костехон та Фернандез де Гамбоа / переклад з ісп. І. Брайко. – Київ : Nebo Booklab Publishing, 2017. – 48 c.

Урбіно

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Бути як тигр» Пшемислава Вехтеровича та Емілії Дзюбак
3+

Після видання віммельбухів «Рік у лісі» та «Рік у місті» в Україні з’явилося чимало шанувальників творчості Емілії Дзюбак. Але не віммельбухами єдиними славиться ця польська ілюстраторка. І щоби пересвідчитися у цьому, варто узяти до рук створену разом із письменником Пшемиславом Вехтеровичем книжку-картинку «Бути як тигр», у якій розповідається про нелегке життя тигра — як правило, дуже товариського, доброзичливого і зовсім трошечки хижого короля джунглів.
Харизматичний герой, динамічний сюжет із невеличким «сюрпризом», смішний текст і яскраві деталізовані ілюстрації роблять своє, тож, будьте певні, ця книжка навряд залишить вас байдужими. Особливо, якщо читатимете її разом із дітьми вголос, а потім спробуєте осмислити прочитане творчо — малюючи джунглі, створюючи з картону маску тигра, вигадуючи продовження чи альтернативні версії історії.


Пшемислав Вехтерович, Емілія Дзюбак Бути як тигр  / текст Пшемислава Вехтеровича, ілюстрації Емілії Дзюбак ; переклад з пол. Божени Антоняк ; худож. Е. Дзюбак. – Львів : Урбіно, 2017. – 32 с.

Книголав

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Тваринопедія» Адрієнн Барман
3+

І знову енциклопедія, і знову тварини. Але цього разу не музей, а справжнє шоу талантів, адже, якщо ви раптом не знали, — усі наші брати менші (і більші також) мають неабиякі обдарування. Хтось із них вражає своїм архітектурним хистом, хтось вигадливим маскуванням, хтось вмінням затримувати дихання, хтось дивовижними розмірами, хтось довжиною шиї, хтось балакучістю, а хтось… а хтось просто перебуває під загрозою зникнення і потребує захисту. Власне, за талантами усі понад 600 тварин і «впорядковані» на сторінках цієї барвистої книжки. І ця незвична особливість, як і соковиті, насичені та напрочуд емоційні ілюстрації Адрієнн Барман, є неабияким бонусом видання. Чому? Бо після прочитання та розглядання цієї книжки не полюбити її героїв просто неможливо!


Адрієнн Барман Тваринопедія. Зібрання найдивовижніших створінь на Землі / переклад з англ. Леся Белея. — Київ : Книголав, 2017. — 216 с.

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Моя бабуся просить їй вибачити» Фредерік Бакман
16+

Шведська література потроху підкорює український книжковий ринок, а разом із ним і серця українських читачів різного віку, статку та літературних смаків. І це зовсім не дивно, адже перекладають і видають у нас переважно найкращих із найкращих. Наприклад, Фредеріка Бакмана, один із найпопулярніших романів з’явився у київському #книголаві.
«Моя бабуся просить їй вибачити» – це зворушлива історія про паралелі, які часом перетинаються: про старість і молодість, про життя і смерть, про сумне і смішне, про болюче та радісне. В основі сюжету лежить історія про дівчинку Елізу. Їй сім, і вона не така, як інші. Її Бабуні – сімдесят сім, і вона шалена, неповторна, смішна… Іншими словами — вона також не така. А ще вона найкращий і єдиний друг Ельзи. І все було б чудово, але, як відомо, завжди є одне але. Одного дня Бабуня помирає і залишає Елізі тільки купку листів, написаних до тих, перед ким вона відчувала провину, і останнє прохання – віддати ці листи адресатам.
Насправді, цей роман не є ні дитячим, ні підлітковим, але кого хвилюють усі ці умовності, коли мова йде про дуже глибокий, багатогранний та вишуканий роман про те, що хвилює кожного та кожну.


Фредерік Бакман Моя бабуся просить їй вибачити / переклад з англ. Ольги Захарченко. — Київ : Книголав, 2017. – 416 с.

Читаріум

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Вулиця Широка» Еліс Мелвін
3+

Досі вважаєте, що нудні теми для дитячих книжок існують? Віршована інтерактивна книжка-картинка «Вулиця Широка» гарантовано переконає вас у тому, що це зовсім не так. Сюжет цієї книжки розповідає про маленьку дівчинку на ім’я Саллі, яка йде по закупи із довжелезним списком найнеобхіднішого. Банальна банальність — еге ж? Але ні, адже варто лише розгорнути книжку, а там — дотепний текст (у вашому списку для закупів навряд колись сусідили жовті ружі, шланг для калюжі, гроно виноградне, ролики доладні, килим волохатий, чайничок строкатий, запашне тістечко й цукроване сердечко, чи не так?), чудовий ритм і непередбачувані рими, милі ілюстрації, що за стилем нагадують малюнки Мії Нільсон, а також віконечка, завдяки яким читання книжки перетворюється на захопливу гру з інтригами та несподіванками.


Еліс Мелвін Вулиця Широка / переклад з англ. Володимира Чернишенка. — Харків: Читаріум, 2017. — 54 с.

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Містер Піп» Терези Роув
3+

Той факт, що в Україні з’являється усе більше книжок-картинок, не може не тішити, позаяк подібні видання просто не можуть не спонукати батьків читати дітям уголос щодня, або ж, якщо мова йде про намальовану та написану Терезою Роув книжку «Містер Піп», то щовечора (втім, це не обов’язково). Головний герой цієї книжки — жовтий смугастий кіт, у якого є лише два завдання: їсти та спати. Здавалося б, що нічого складного, проте, якщо впоратися з першим йому допомагає хазяйка, то виконати друге зовсім не легко.
Імпонує у цій маленькій книжці насамперед те, що це таки справжня книжка-картинка, у якій сюжет легко «зчитується» з візуального наратива, який, треба сказати, одразу ж захоплює увагу динамікою та кольором.


Тереза Роув Містер Піп / переклад з англ. О. Лущевська. — Харків: Читаріум, 2017. — 32 с.

А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Фантастичні звірі і де їх шукати» Джоан Роулінг
10+

Якщо ви й досі не отримали омріяного листа до Гоґвортсу, але страшенно скучили за чарівним світом Гаррі Поттера, оригінальний сценарій (здається, випускати книжки зі сценаріями тепер модно) Джоан Роулінг «Фантастичні звірі і де їх шукати», що ліг в основу однойменної стрічки режисера Девіда Єйтса, — це саме те, що вам потрібно. Бо легко читається, бо має продуманий сюжет і чудового головного героя (ну чому, чому син Гаррі Поттера не такий класний, як магізоолог Ньют Скамандер!), бо розширює простори магічного світу аж до Нью-Йорка та розповідає про найрідкісніших, найнезвичніших і наймімімішніших фантастичних істот.


Джоан Ролінґ Фантастичні звірі і де їх шукати. Оригінальний сценарій / переклад з англ. Віктора Морозова. — Київ: Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2017

Artbooks

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Країна казок» Анни Зюсс
0+

Поки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» тішить фанатів поттеріани новинками від Джоан Роулінг, «Artbooks» продовжує заповнювати на українському книжковому ринку нішу великих, строкатих і барвистих віммельбухів. З-поміж останніх новинок особливої уваги заслуговує книжка Анни Зюсс «Країна казок». Особливої, бо лише на кількох розгортках цієї книги вмістилося 50 найпопулярніших та найвідоміших казок разом із головними героями й героїнями, палацами, цукровими будиночками, каретами, чоботами, зачаклованими яблуками та іншими фантастичними артефактами. Відшукуючи ці ключові артефакти, читачі-глядачі мають відгадувати, яким казкам ті належать. І, якщо раптом казка не впізнається, доведеться читати класику, що є беззаперечним бонусом видання. 


Анна Зюсс Країна казок. – Київ: Artbooks, 2017. – 8 с.

КСД

Новинки Форуму видавців 2017: найцікавіші перекладені книжки для дітей, книжковий ярмарок, що читати, дитячі книжки, книжкові новинки, література для дітей,казки,віммельбухи,класика дитліту, що купити,дитячі видання,найкращі книжки для дітей,підліткова проза,шведські книжки

«Про письменство» Стівена Кінга
14+

Нонфікшн від Стівена Кінга «Про письменство», про переклад якого ми вже давно мріяли, мастрід не тільки для шанувальників самого Кінга, але й для усіх, хто мріє у майбутньому пов’язати своє життя з літературознавством чи письменництвом, а також усіх хто прагне трошки більше дізнатися про те, що відбувається у голові знаменитого майстра жахів, коли він створює свої бестселери, про природу творчості як такої та, звісно, про те, як створити книжку, що поб’є рекорди популярності.


Стівен Кінг Про письменство. Мемуари про ремесло / переклад з англ. Д. Шостак. —  Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. – 272 с.

_______

Очевидно, що до цієї добірки потрапили далеко не всі новинки перекладної дитячої та підліткової літератури Форуму видавців 2017. Так само очевидно й те, що наші смаки можуть відрізнятися від ваших. Отож уважно розглядайте все-все-все та обирайте те, що припаде до смаку вам і вашим дітям. І не забувайте про невеликий список того, що варто брати до уваги, коли ви обираєте книжки.

Букмоль
Букмоль

"тебе з'їмо ми вмить" ©