У «Чорних вівцях» поповнення – одразу дві литовські книжки: «Горістечко» та «Бабайка». Книжки авторів-дебютантів Бенаса Берантаса та Вілії Квескайте сподобається як маленьким читачам, так і їхнім дорослим. Веселі й повчальні історії принесуть втіху, а заразом стануть приводом для розмови з дітьми про важливі речі: чесність, увічливу поведінку, страх і його подолання.
Промо / Дражнилка
18 Травня 2021
2538
Як говорити правду і долати страхи: дві новинки литовських авторів
BOKMÅL
"тебе з'їмо ми вмить" ©

Як говорити правду і долати страхи: дві новинки литовських авторів, Бенас Берантас, Вілія Квескайте, Горістечко, Бабайка, книжки-картинки, подолання страху, увічливість, читання з дітьми, популяризація читання, книжки для дошкільнят, самостійне читання

«Горістечко» і «Бабайка» – це дебютний проєкт творчого тандему литовських митців – письменника Бенаса Берантаса та художниці Вiлiї Квескайте. Обидві книжки містять яскраві історії про пригоди двох друзів, білченяти і вороненяти, які потрапляють у різні перипетії, вчаться говорити правду й долати страхи. У квітні ці книжки побачили світ в українському перекладі Володислава Журби в дитячому арт-видавництві «Чорні вівці». Чим особливі історії маленьких звіряток? Які уроки зможуть засвоїти юним читачам цих книжок? Дізнавайтесь далі. І пам’ятайте: ласунам тут не місце.

Рекомендований вік: 4+
Замовити книжки можна 
на сайті видавництва 

#1

Що треба знати про «Горістечко»?

У книжці йдеться про маму-білку, яка назбирала кошик горіхів на одну вельми особливу подію. «Взяти не спитавши – негарно, але ж нічого не станеться, якщо трошки скуштуєш», – подумали двоє друзів, білченя Цокайлик з вороненям Каркусем. Тільки от горіхи так швидко закінчуються, а зізнатися в тому, що ти зробив, так страшно! Добре, що є лисиця Полеся, на яку завжди можна перекласти свою вину. Видання сподобається маленьким і дорослим ласунам, адже тут є пригоди й інтрига, а головне – один великий горіховий торт.

#2

Про що книжка «Бабайка»?

У другій книжці Бенаса Берантаса й Вілії Квескайте найкращі приятелі білченя й вороненя потрапляють у нову пригоду. Цього разу в них після веселих ігор до пізньої ночі зникає м’яч. Може, його забрав бабай? І як тепер не вляпатись у бабайку – байку з бабаєм? Двоє найкращих друзів вирушають у маленьку подорож, яка стане для обох можливістю краще пізнати себе та інших мешканців лісу.

#3

Обидві книжки – результат творчого тандему литовських митців – письменника Бенаса Берантаса та художниці Вiлiї Квескайте. «Горістечко» та «Бабайка» – справді приголомшливий дебют молодих авторів. «Навіть тяжко повірити, що це їхні перші книжки», – вважає перекладач цих видань Володислав Журба. 

#4

Чим особливий кожен із митців? 

Художниця Вілія Квескайте, з одного боку, гідно продовжує найкращі традиції литовської школи книжкової ілюстрації, відомої ще з радянських часів, а з іншого – вже відзначається власним, легко впізнаваним стилем. Письменник Бенас Берантас створює свої повчальні оповідки для дітей і дорослих, не вдаючись до нудної дидактичності.
перекладач Володислав Журба

#5

Обидва видання розповідають захопливі історії з повчальним підтекстом.  Так, «Горістечко» стане приводом для розмови з дітьми про важливі речі: чесність, увічливу поведінку, а також про те, що обман завжди виходить на поверхню. «Бабайка» дасть можливість поговорити докладніше про страхи: звідки вони виникають та як їх здолати. Також книжка надихне маленьких читачів на створення нових слів і метафор.

#6

На початку та в кінці кожної з книжок читач може детальніше познайомитися з головними героями на спеціальних розворотах. У книжці «Бабайка» вороненя Каркусь, білченя Цокайлик, пугач Ярило та інші розповідають про те, чого бояться (а, як відомо, всі чогось бояться). У «Горістечку» ведмідь Лясько, мама-білка, заєць Бабай та інші персонажі міркують про те, що люблять найбільше. Наприклад: дивитись, як романтично заходить сонце, слухати низькочастотне гудіння бджіл, літати в піднебессі з заплющеними очима тощо.

#7

Суттєвим плюсом цих книжок є те, що вони написані легкою й зрозумілою мовою. Перекладачеві Володиславу Журбі вдалося витримати такий стиль і в українському варіанті, хоча це було нелегко. «Ігри з мовою Бенаса Берантаса змусять читачів згадати знаменитого Льюїса Керрола. Перекладати його мовні витребеньки досить непросто, але надзвичайно цікаво. Здається, мені це вдалося», – міркує перекладач.

#8

У кожному з видань читач знайде тематичну біографію митців. Із неї ми можемо дізнатися, що письменник Бенас Берантас любить писати (коли йому не ліньки) і лінуватися (коли не пише). Не любить: пестливих і зменшувальних форм (вони малі, пухнасті й од них хочеться чхати). Мріє володіти пекарнею – щоб мати змогу частувати всіх, хто читає книжки. Ну й тому, що він ласун. Водночас художниця Вiлiя Квескайте надає перевагу тривалим прогулянкам, які надихають узяти в руки пензля. Не любить мисткиня светрів, що докучливо лоскочуться. Художниця вірить, що кожен із нас носить у собі внутрішнього ведмедика, і вельми важливо ставитись до нього по-дружньому.

#9

Обидві книжки мають спільних героїв – білченя Цокайлика та вороненя Каркуся, – але це цілком різні видання, які можна читати в довільній послідовності.

#10

«Горістечко» і «Бабайка», крім іншого, дуже особисті інтерактивні книжки. Письменник і художниця не просто присутні в тексті, вони ще й взаємодіють з читачем. Для останнього митці залишили малопомітні згадки про себе на сторінках видань. Ну що, гайда шукати?

гарячі новинки дошкільнятам литовська література самостійне читання читання вголос