2015: літературні підсумки року

підсумки, рейтинги, книжковий рік, українська дитяча література, новинки, перевидання, книговидання, видавництва, переклади

Цьогоріч нас потішили як давні знайомі, автори і видавництва, так і нові голоси й обличчя. Дехто з видавців, як-от Аба-ба-га-ла-ма-га, у новинках обмежилися певною сферою, скажімо, порадувавши фанатів Гаррі Поттера розмальовкою і оголошенням про видання ілюстрованого «Гаррі Поттер і філософський камінь» у 2016 році. Інші, як-то Видавництво Старого Лева, намагалися охопити ширшу аудиторію читачів, від найменших до підлітків, видаючи картонки, книжки-картинки збірки оповідань, поезію, повісті тощо. Ще інші видавництва узялися розвивати український дитліт на жанровому рівні.

Так, цьогорічне видавництво-дебютант «Чорні вівці» достатньо зацікавило своїми першими двомовними книжками «У царстві Лева / In the Lion’s Kingdom» Любові Відути й «Зайчикове щастя» Лариси Ніцой, щоб і далі стежити за їхнім розвитком. Видавництво Братське продовжило тішити нас та читачів активним розвитком проекту «Глобалізуймося з українсько-англійськими книжками-картинками!», зокрема книжкам-картинками «Монетка/A Coin» Ані Хромової й Анни Сарвіри, «Пан Коцький, Міра і Море/Mr. Catsky, Mira and the Sea. Книжка-білінгва» Оксани Лущевської та Віолетти Борігард.

У 2015 році чимало перекладали книжок різних жанрів, хоч і так би мовити зі звичних мов – англійської, німецької, скандинавських. Нарешті вийшла друком така класика дитліту як книжка-картонка «Дуже голодна гусениця» Еріка Карла (Читаріум), комікс «Джунглі в долині Мумі-Тролів» Туве Янссон (Основи) та «Книга про тварин» Стіва Дженкінса (Рабарбар). Видали продовження серій – про кота Сплета (ВСЛ), Петсона і Фіндуса (Навчальна книга-Богдан) і це є добрим знаком, адже свідчить про зацікавленість «по обидва боки» книжки, а також певну комерціалізацію її та її персонажів. Утім, франкомовна, іспаномовна, китайська, німецька, арабська та дитячі літератури іншими мовами поки залишається поза увагою видавців, а, отже, і читачів.

На додачу до цього, українську дитячу літературу перекладають і видають за кордоном, часом, у доволі несподіваних країнах як Південна Корея («Війна, що змінила Рондо»). Жива присутність і тим паче здобуття відзнак на таких вагомих для індустрії подіях як ярмарок у Болоньї чи у Йотеборзі (Гьотенберзі), друкована – у бюлетенях IBBY – надзвичайно важлива і просто зараз, і тим паче у дальшій перспективі.

Звичайно, частково завдяки соціо-культурним і політичним обставинам сьогодення, видавці й автори потроху стають тематично сміливішими. Цьогоріч вийшли друком не лише болючі «Війна, що змінила Рондо» Романи Романишин та Андрія Лесіва (ВСЛ), «Від війни плачуть» Тірци Атар (ВСЛ), «Листи на війну» («Братське») і «Мій тато став зіркою» Галини Кирпи (ВСЛ), а й книжки, що зрушують чимало інших проблематичних тем, тексти, спрямовані на виховання емпатії і толерантності: «Диваки і зануди» Ульфа Старка (ВСЛ), «Мій дідусь був черешнею» Анджели Нанетті (ВСЛ), “140 децибелів тиші” Андрія Бачинського (ВСЛ), «Недоторка» Тетяни Корнієнко (Час майстрів). Захоплено відгукнутися про якість усіх цих текстів й оформлень, на жаль, не можемо, та вже їхня поява, одразу стількох на тлі майже повної пустки попередніх років, має неабияку вагу.

Букмоль
Букмоль

"тебе з'їмо ми вмить" ©