Історія кохання й успіху Маргарити Закмаєр

підліткова література, Крістіне Нестлінґер, маргаритка, книжки для підлітків, цікаві романи, дівчачий роман, товсті дівчата, підлітки і схуднення

Трилогія “Маргаритко, моя квітко” австрійки Крістіне Нестлінґер вважається одним з найкращих сучасних підліткових текстів. Це історія дорослішання Маргарити Закмаєр, дівчини з типової родини, де тато працює і заробляє гроші, а мати доглядає за трьома дітьми й усіляко дбає про добробут родини. Життя Маргарити було б цілковито безхмарним, коли б не зайва вага…

Щиро кажучи, усі Закмаєри гладкі, та родині товстунів – Закам-Рюкзакам, як прозвав їх сусіда, – добре разом. Хіба що постійні кпини однолітків не дають спокою чотирнадцятилітній дівчині. Але ось одного дня мама, Елізабет, повернувшись із зустрічі однокласників, кардинально змінює усе їхнє життя: вона сідає на дієту. Такий безневинний, на перший погляд, крок дозволяє авторці провести свою героїню через низку найрізноманітніших конфліктів і скрутних ситуацій, в яких може опинитися сучасний підліток: непорозуміння між батьками, домашні сварки, загроза розлучення, життя окремо, навчання і працевлаштування мами, проблеми з молодшим братом тощо. 

підліткова література, Крістіне Нестлінґер, маргаритка, книжки для підлітків, цікаві романи, дівчачий роман

Перше видання трилогії «Маргаритко, моя квітко» і перша Маргаритка виглядали так

Пишучи для підліткової аудиторії, Нестлінґер не оминає дражливих тем, все ще табуйованих у нашому цнотливому суспільстві. У романі йдеться і про секс, і про небезпеку венеричних захворювань, і про зраду, як подружню, так і хлопця чи дівчини. Що  й казати, коли уся третя, заключна, частина книжки переважно присвячена складному вибору між двома кардинально різними захопленнями Маргарити – софті Гінцелем і мачо Флоріаном Кальбом. І поки дівчина вагається, вона спокійнісінько зустрічається з обома.

Усі ці “дорослі” проблеми могли б видатися надто викличними у підлітковій книжці, якби Нестлінґер не вдалося майстерно зобразити модель родинних стосунків, побудованих на діалозі та взаємній довірі. Попри сімейні чвари, Маргарита у будь-яку мить може поговорити з матір’ю чи татом про те, що її турбує. Вона не боїться розповісти про те, як Фабіан мацав її груди, чи попросити поради щодо стосунків з Гінцелем. Більше того, батьки теж зазвичай дослухаються до її розумних і спостережливих зауваг. І хоча тато вперто не бажає змінюватися за нових життєвих обставин, дівчина розуміє його і ні в чому не звинувачує.

Перше видання "Маргаритки"

Ще одне видання — ще один образ Маргаритки

Маргарита – любляча і уважна старша сестра, слухняна донька, юна підприємлива бізнеследі. Разом з тим, її життя – цікаве, повне переживань і пригод, у тому числі любовних. Така головна героїня переконує молоду аудиторію Нестлінґер, що для того, аби бути успішною, цікавою, мати друзів і весело проводити з ними час, не обов’язково постійно бунтувати і йти супроти суспільства. Ця відверто моралізаторська ідея не відразу впадає у вічі завдяки цікавому сюжету, швидкому руху подій, різноплановим персонажам. Роман не перетворюється на педагогічний посібник – і це чудово!

“Маргаритко, моя квітко” не пропонує чогось особливо свіжого й оригінального в естетичному плані. Це якісний сучасний масліт із захопливим сюжетом, добре прописаними персонажами і обов’язковим щасливим кінцем. Переклад такого тексту українською є безперечним здобутком нашої книжкової індустрії, хоча до заповнення цієї великої ніші – байдуже українськими чи перекладними текстами – ще дуже далеко.

підліткова література, Крістіне Нестлінґер, маргаритка, книжки для підлітків, цікаві романи, дівчачий роман

Надміру худа, романтична дівчинка з хмаринкою білявого волосся на палітурці українського видання безперечно гармоніює з назвою, однак до самої історії не пасує взагалі…

На жаль, поліграфія та переклад яскраво показують проблеми українського книговидання для підлітків. Передусім, потрібно сказати кілька слів про обкладинку. Кілька недобрих слів. Хоча невикористання оригінальної обкладинки є поширеною практикою, вибір редакції, як мінімум дивує: ніжна, солодкава назва безперечно гармоніює з надміру худою, романтичною дівчинкою з хмаринкою білявого волосся, однак взагалі не пасує до історії про від початку гладку Маргариту, і навряд чи привабить 13-14-річну потенційну аудиторію. Як на мене, навіть зобразивши друзів-неформалів дівчини, видавці досягли б більшого успіху та, ймовірно, кращих продажів.

Інша заувага стосується безпосередньо перекладу. Попри загалом позитивне враження від нього, неприємно вражають окремі ляпи перекладача. Приміром, назва, яка в оригіналі звучить “Гретхен Закмаєр”. Так, усі ми знаємо, що Гретхен і Маргарита – це варіанти одного імені, але відкіля тоді з’являється “моя квітка”? Ось ця надмірна солодкавість, літературність проявляється майже у всьому. Пригадайте, будь ласка, як часто ви вживаєте слово “черево”, “черевань”? Не найпопулярніше слово в українській мові наразі. Навіть “пузо” і “пузань” звучать природніше. А чи багато дорослих читачів знають, що таке “рінь”? Боронь боже, звинувачувати когось у невігластві, але тричі порівнючи описуючи Маргаритині очі, “сірі, як дунайська рінь”, варто було б у зносці пояснити, що це звичайна річна галька. Десь до початку другої частини текст стає менш солодкавий, більш “рівний” і справді схожий на нормальну “людську мову”. Очевидно, необхідно написати і перекласти ще не один підлітковий роман, аби виробити вдалий, відповідний цьому жанру мовний стиль.

А роман Крістіне Нестлінґер отримує від Букмолі 4 тверді мольки

Ірина Комаренець
Ірина Комаренець

літературознавиця