Пірати Київського моря: Наша мрія – випустити народні казки у цифровому форматі

Сьогодні Букмоль говорить із Миколою Ніколаєвим, менеджером проектів видавництва «Пірати Київського моря», що створило вже добре знаного «Котигорошка» для iPad, про сьогодення та майбуття українських непаперових книжок для дітей.

Kiev Sea Pirates, The Rolling Pea, Пірати Київського моря, Котигорошко, Катигорошек

Яким чином ви обираєте книжки? Чому першою стала саме «Котигорошко», другою, так би мовити, готується до друку також фольклорна казка, «Солом’яний бичок», а третьою — несподівано «Конституція України»?

У нас немає системи вибору книжок, але є вектор. У першу чергу, ми націлені на український фольклор для дітей. Наша мрія – випустити народні казки у цифровому форматі. Віримо, що у такій формі вони привернуть увагу малюків і заграють новими фарбами. Як ви здогадуєтеся, казок у нас багато, тому і роботи вистачає. Але нас цікавлять і інші продукти, особливо – української тематики. Наприклад, Конституцію нам просто хочеться зробити і ми впевнені, що вона викличе інтерес у певної аудиторії.

Kiev Sea Pirates, The Rolling Pea, Пірати Київського моря, Котигорошко, Катигорошек

Тут можна порівняти чернетки Івана Сулими з уже готовою, детально промальованою ілюстрацією

Для «читачів» якого віку плануєте розробляти «Конституцію України»? Вона теж буде ілюстрована й інтерактивна?

І те, й інше. Але її ми готуємо для дорослої аудиторії. Хоча над дитячою версією – більш простою – теж будемо думати.

Чи маєте намір у майбутньому писати книжки для iPad самі?

Не думаємо, що такі книжки будуть цікаві читачам)))

Яка складова iPad книги є важливішою для вас як розробників — візуальна чи вербальна?

Я можу уявити книжку без звуків, але не без ілюстрацій, тому виходить візуальна.

Нас як філологів зацікавило, звідки взято тексти «Котигорошка» трьома мовами, бо ж будь-який фольклорний твір існує у різних варіантах? Також, окрім книжкових джерел, у титрах до книги ми не побачили імен ані художників, ані акторів, які озвучили казку, чи композиторів. Якщо попросту не знайшли, підкажіть, де відшукати, якщо вони є лише на сайті видавництва, а не у самій книжці, то чому?

Українська версія – класична. Що стосується перекладів, то тут не все так просто: існує кілька версій Котигорошка англійською та французькою. Ми ж вирішили готувати власну з допомогою редактора і перекладача. Коротко процес можна описати так: редактор оцінював наявні версії і порівнював з оригіналом. На їхній основі готував свою, вносив певні зміни. Далі ми віддавали текст на адаптацію носієві мови. Наприклад, граматично правильний англійський переклад може бути надто складним для читання англійцям чи американцям. У кожної мови –  свої особливості.

Kiev Sea Pirates, The Rolling Pea, Пірати Київського моря, Котигорошко, Катигорошек

Читачеві/слухачеві/користувачеві/ інтерактивного «Котигорошка» пропонують, приміром, урятувати героя від булав, які сиплються йому на голову

Хто вигадує інтерактиви до книжки? Як, на вашу думку, вони впливають на сприйняття тексту?

Інтерактиви впливають на сприйняття дуже сильно, а на дитяче – тим більше. Проте не варто розглядати їх окремо від тексту: коли читаєш таку книгу, то все сприймається у комплексі – й ефекти, й анімація. І якщо щось із цього «кульгає», то враження переноситься і на інші складові.

Інтерактиви придумували самі. Найбільше – Сергій (співзасновник). Потім життя вносило свої корективи – під життям я маю на увазі перевірку на реальність від ілюстратора і розробника.

Kiev Sea Pirates, The Rolling Pea, Пірати Київського моря, Котигорошко, Катигорошек

Наступним після «Котигорошка» має стати інтерактивним «Солом’яний бичок»

Ми — скептики, запеклі прибічниці паперових книг, особливо дитячих, і вважаємо казки на новомодних ґаджетах не кращими від комп’ютерних ігор. Переконайте нас, що казка для iPad — хороша ідея і за нею — майбутнє (яка, до речі, його частка, як гадаєте?)

Хочемо ми цього чи ні, але ґаджети стали невід’ємною часткою життя дітей. Малюки вже не сприймають їх як щось нове – вони виросли з ними. Окрім мінусів, такі пристрої мають і багато плюсів: інтерактивність, звуки, відео. Це допомагає розкрити казки по-новому, додати туди частинку магії, якої немає у звичайних книжках. Адже колись і мультфільми за мотивами казок сприймали негативно.

Але є один важливий момент: інтерактивні книжки не витіснять і не замінять друковані. Вони можуть співіснувати разом, не заважаючи одне одному. Адже у них зовсім різні формати використання, споживання. Щодо частки iPad, то вона складає понад 50% усіх планшетів у світі. А планшетів вже дуже багато і з кожним роком їхня кількість росте на 30% і більше.

Букмоль
Букмоль

"тебе з'їмо ми вмить" ©