Монетка: апгрейд другої білінгвальної книжки

білінгва, книжка-картинка, видавництво братське, аліна хромова, лущевська оксана, українська література для дітей, книжки-картинки, марія удуд

Поки космічні кораблі борознять простори Всесвіту,  «Букмоль» розростається новими рубриками. Відтепер на нашому сайті з’являтимуться відгуки, огляди та рецензії від нових авторів та авторок. Сьогодні до вашої уваги пропонуємо відгук на книжку-білінгву «Монетка/A Coin»  Марії Удуд.

— Не чарівну, тату. Вона не чарівна! Вона дірява! – став сердитися Ромко.
— А от і чарівна! Якщо в ній є дірка, то немає дна. Отже, у тебе бездонна кишеня.
— Бездонна?
— Бездонна, безрозмірна, безкрая кишеня. Хто б міг подумати!.
цитата з книжки-білінгви «Монетка/A Coin»

Нещодавно у видавництві «Братське» вийшло друге видання із серії двомовних книжок. На перший погляд, новоспечена «Монетка» пропонує відповідь на дуже нагальну наразі тему грошей, хоча насправді вона про значно цінніші й істотніші речі, як-от фантазування у буденний і звичайнісінький день. Міжнародна авторська команда лише підкреслює білінгвальність книжки: текст Ані Хромової з Ізраїлю; ілюстрації Анни Сарвіри з України; переклад Оксани Лущевської зі США. Отож, які теми порушує сюжет, у чому полягає книжковий апгрейд у порівнянні з першим виданням і чому варто прочитати цей двомовний текст?

Поглянувши на обкладинку, читач – як малий, так дорослий – одразу вподобає кольорову гаму й ілюстрації. Десяток намальованих деталей ніби розпорошує увагу – ракета, будинок, собака, світло проїжджої машини, лава для сидіння… а де ж зображення монетки, в чиїх руках чи думках вона може бути? Обкладинка не дає готової відповіді, про що йтиметься всередині. Шрифт вдало дібраний і цікавий, а кольори настільки спокійні, що хочеться обійняти цю книжку.

білінгва, книжка-картинка, видавництво братське, аліна хромова, лущевська оксана, українська література для дітей, книжки-картинки, марія удуд

Описана історія порушує кілька тем, серед яких одна з найважливіших – тема безкрайності фантазії та дитячої вигадки.

– Або літак! – І повітряну кулю! – вигукнув тато.
– І машину зі свіжими булочками! Як зголоднію – булочка стриб мені на долоню.
– Слухай, можеш для мене тримати в кишені корову? Я страх як люблю свіжого молока зранку до кави.

Сюжет розвивається насичено, він переконливий, а у справжність подій легко повірити. Жваві та природні діалоги, що надзвичайно важливо у виданнях для дітей, додають динаміки розповіді. Крім того, У “Монетці” панують відчуття легкості та зацікавлення у навколишньому світі.
Персонажі Ані Хромової наділені визначеними сильними рисами, до прикладу – хлопчик турбується, аби зробити приємність мамі («а для мами я сховаю черешневе дерево»), про спраглого котика, песика («якщо зустріну, то наберу з Дніпра водички й напою їх»), батько вірить у визначні досягнення сина («ніколи не пізно навчитися, синку»). Прекрасно, що авторка уникає стереотипів щодо хлопчачої поведінки та очікувань героїзму. Вчинки героїв цілковито репрезентують їхній вік – мудрість і виваженість батьків та дитячі вагання і фантазування Ромки. Попри це, соціально-гендерні питання тут сформульовані дуже побічно, а основна взаємодія відбувається між сином і батьком. Хай там як, але уникнення моралізування –безперечна перевага цього тексту.
Ілюстрації мають належний естетичний рівень. Вони доповнюють текст зображеннями власне українських (!) локацій – впізнавані Хрещатик, Софіївська площа, Андріївський узвіз, Поділ. Стиль ілюстрацій відрізняється від художнього оформлення “Скільки”/How many?, але вони так само насичені деталями, які можна розглядати та про які можна бесідувати. За вже звичним форматом книжок-білінгв видавництва “Братське” англомовний переклад розташований на одній зі сторінок розгортки. До слова, це вже формується гарненька білінгвальна бібліотечка: перше видання для малюків, друге – для діток молодшого шкільного віку.
На мій превеликий подив і жаль, у книжці не було жодної супровідної бесіди про цінність монетки, яку загубив Ромко. Якось беззмістовно показана легкість чи то байдужість у ставленні до «монетки». «Мама дала Ромкові монетку», «тато дав нову монетку». Навіщо тато вдруге дав монетку, я так і не зрозуміла.

білінгва, книжка-картинка, видавництво братське, аліна хромова, лущевська оксана, українська література для дітей, книжки-картинки, марія удуд
Рекомендуватиму цю книжку для середнього шкільного віку, зважаючи всього лише на одну поважну причину: складність англійського тексту. Сподіваюся, що “Монетка” Ані Хромової й Анни Сарвіри таки надихне багатьох школярів на вивчення англійської, попри усі вади української системи освіти загалом і шкільної програми зокрема. Можливо, учні початкової школи і матимуть труднощі з англомовною частиною книжки, але у пригоді їм обов’язково стануть українська версія та вдалий візуальний наратив.


Аня ХРОМОВА. Монетка/A Coin (книжка-білінгва) / Художниця А. Сарвіра; переклад О. Лущевської. — К.: Братське, 2015. — 24 с.: іл.
Марія Удуд
Марія Удуд

авторка