«Гойдалка під кленом»: дельфіни не винні

Гойдалка під кленом, The Swing under the Maple Tree, Галина Ткачук, Оксана Була, білінгва, дельфіни, книжки-картинки, видавництво братське, білінгва, англійська для дітей, книжки про рослини, сучасна література, що читати дітям

Нова білінгва видавництва «Братське» – «Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree» – лишає по собі неоднозначне враження. З одного боку цю дуже літню і «легку» книжку можна з більшою впевненістю ніж зазвичай в українському контексті зарахувати до книжок-картинок. Адже малюнки Оксани Була тут не просто зайве дублюють текст Галини Ткачук, а часто доповнюють і збагачують його, спонукаючи читача приділити увагу й одному, і другому, і навіть англійському перекладові Оксани Лущевської і Майкла Найдана.

Гойдалка під кленом, The Swing under the Maple Tree, Галина Ткачук, Оксана Була, білінгва, дельфіни, книжки-картинки, видавництво братське, білінгва, англійська для дітей, книжки про рослини, сучасна література, що читати дітям

Емоції персонажів та настроєвість добре відтворено як на вербальному, так і на візуальному рівні, що додає історії правдоподібності. А те, що одним із важливих персонажів є тато головної героїні, а також хіпстер – продавець квітів із татуюваннями на руках просто розтопили наші серця і дали надію на поступове «розконсервування» українського дитліту. «Гойдалка…» також влучила у, схоже, новий «тренд» нашого сучасного дитліту – метафоричні образи морських ссавців. У «Шапочці й киті» Катерини Бабкіної і Юлії Пилипчатиної неабияку роль у видужанні Шапочки відіграє, авжеж, кит, а от у «Гойдалці…» провину головної героїні за зруйновану клумбу підсилюють наскрізно присутні дельфіни-дельфініуми.

Гойдалка під кленом, The Swing under the Maple Tree, Галина Ткачук, Оксана Була, білінгва, дельфіни, книжки-картинки, видавництво братське, білінгва, англійська для дітей, книжки про рослини, сучасна література, що читати дітям

З іншого боку, білінгва має кілька слабких сторін, одна з яких якраз пов’язана з дельфінами-дельфініумами. Тоді як в українській ця гра слів, на якій великою мірою тримається сюжет і атмосфера книжки, має сенс, в англійській «dolphin» усе-таки істотніше відрізняється від «delphinium». Через це паралель стає менш переконливою, а, отже, поява напівпрозорих дельфінів «понад хмарами» – менш зрозумілою.

Гойдалка під кленом широка. Ми з Марком поміщаємося на ній удвох.
Ми літаємо — а з вікна на нас дивиться Марків дід і махає рукою.
Ми літаємо — а за парканчиком ростуть квіти.
Ми літаємо — а попереду ціле літо, і понад хмарами стрибають сині й блакитні дельфіни.

***

The swing under the maple tree is wide. Marko and I can both fit on it together.
We are flying — Marko’s grandfather looks out of the window and waves to us. We are flying — the flowers grow behind the fence.
We are flying — the whole summer is ahead of us, and sapphire and sky blue dolphins bounce above the clouds.

Окрім цього, попри радісність обкладинки, легкість і грайливість оповіді, історія Ніниної провини та спокути видається більш дидактичною, ніж хотілося б, особливо у межах формату книжки-картинки. Головний «меседж» книжки, звичайно, можна розтлумачити як запевнення читача у тому, що безвихідних ситуацій не існує та всьому можна зарадити, якщо довкола панують взаємодопомога і порозуміння. Та відчуття, що основною метою творців книжки було якраз донести ці переконання і «виховати» читача поки не дозволяють просто насолодитися оповіддю, ілюстраціями чи художніми деталями без нав’язливого відчуття «повчальності».

Ліза Гречанюк
Ліза Гречанюк

авторка, редакторка сайту Букмоль