«Жили собі тролі»: переклади палітурок та інші неприємності

gpeter madsen, жили собі тролі, махаон, ілюстраці, що читати з дітьми, казки дітям, фантастичні казки

Купуючи книгу, перекладену, а не написану українською мовою, чекаєш, що її оформлення або, зроблене українським художником, геть відрізнятиметься від оригінального, або повністю його дублюватиме, якщо разом із правами на переклад придбали також права на обкладинку й ілюстрації. І аж ніяк не підозрюєш, що у затишне спілкування віч-на-віч із ілюстратором непомітно втрутився хтось невідомий і не конче обдарований естетичним смаком.

Спершу невелика передісторія. Данське подружжя письменниці Сіссель Бее та художника Петера Мадсена створило серію книжок-картинок про родину чарівних лісових тролів, «Жили собі тролі». Бее, що народилась у Норвегії, не зверталася до перекладачів і сама написала текст норвезьких видань. Одне з них, а саме «Сліди на снігу», трапилося «Букмолі». Ця книга серії розповідає про те, як малі троленята Пая і Пайко вирушили на пошуки власного страху, у цьому випадку – загадкової рисі, якій будь-що не можна зазирати у вічі, та що вони знайшли чи загубили наприкінці.

Ілюстрація до однієї з книг із серії "Жили собі тролі"

Ілюстрація до однієї з книг із серії «Жили собі тролі»

Пізніше за норвезьке видання «Букмоль» натрапила на «Сліди на снігу» у перекладі українською Галини Кирпи, який вийшов друком у видавництві «Махаон». Дивлячись на дві обкладинки, норвезьку, ідентичну до данської, та українську, мимоволі цікавишся, що подумав би цієї миті Петер Мадсен. Адже хтось, безумовно, «вдосконалив» зображене, хоча в анотації вказано одного єдиного художника, того ж Петера Мадсена.

gpeter madsen, жили собі тролі, махаон, ілюстраці, що читати з дітьми, казки дітям, фантастичні казки

Оригінальна обкладинка Петера Мадсена та «вдосконалена» від видавництва «Махаон»: не можна не помітити бажання українців, хоч якось, але зробити тролів гидкими.

Малюнок на українській обкладинці збільшився, назву серії написано кривавими літерами, замість блакитно-крижаних, а назву книги вписано у недолугу пляму. На форзаці замість малюнків кожного персонажа з іменем і коротким описом, які одразу бачимо у норвезькій книзі, на нас чекає ще більше червоного кольору. (На радість і втіху психоаналітикам та ентузіастам). Лише на наступних після цього беззмістовного тла сторінках бачимо зображення персонажів, та й вони дещо почервоніли, порівняно з відтінком оригінальних ілюстрацій.

gpeter madsen, жили собі тролі, махаон, ілюстраці, що читати з дітьми, казки дітям, фантастичні казки

На такому тлі навіть хороші тролі починають дратувати

Ще одна незначна і не конче негативна зміна спричинила інші: сторінки у норвезькому виданні тонші та глянцеві, тоді як в українському – прості паперові і, ймовірно, саме через цю різницю українська книга здається грубшою, товщою і трохи важчою.

Наостанок трохи про гроші. Норвезька книга у мережевій книгарні коштувала 99 крон, отже приблизно 130 гривень, і, хоч була однією з найдешевших книг-картинок такого формату, навіть для заможних норвежців не є дешевою купівлею (втім, як і будь-яка книга у тамтешніх крамницях). Українською «Сліди на снігу» коштують у київській «Є» 31.69 (без знижки!), що цілком непогано як на хорошу і добре ілюстровану історію у твердій палітурці. Але, пошепки і по щирості, я радо заплатила би більше, якби у такій зимовій книжці залишили холодну кольорову гамму. Чи бодай трохи дослухалися до оригінального художника, який протягом усієї книги послідовно уникає занадто яскравих барв і, тим паче, їхнього негармонійного поєднання.

За успішні спроби зіпсувати чудову історію та за нанесення шкоди естетичним почуттям читачів, тролі Сіссель Бее та Петера Мадсена, видані у «Махаоні», отримують від нас лише 3 мольки

Ліза Гречанюк
Ліза Гречанюк

авторка, редакторка сайту Букмоль