Культурне переміщення дітей-біженців: страх, самотність і невизначеність

Adam and Thomas, Aharon Appelfeld and Philippe Dumas, Jeffrey Green, Oskar and the Eight Blessings, Tanya Simon and Richard Simon, Mark Siegel, Kiki and Jacques, Susan Ross, The blessing cup, Patricia Polacco, біженці, книжки для дітей-біженців, книжки про еміграцію

Що переживають вимушено переміщені діти-емігранти? Які запитання ставлять їхні ровесники щодо переселення? Які причини та вузькі проблеми втікачів проговорює сучасна англомовна дитяча книжка, читайте нижче у підбірці американської літератури про біженців для 6 (подекуди 4) — 10 річних дітей.

Відразу звертаю увагу, що попри те, що дібрані найновіші книжки 2015, 2013 років публікації, жодна з них не проговорює міграційних особливостей ряду народностей, окрім єврейських (також російсько-єврейських) і суданських переселень. 

«Адам і Томас», Аарон Аппельфельд і Філіппе Думас у перекладі Джеффрі Гріна

Adam and Thomas, Aharon Appelfeld and Philippe Dumas, Jeffrey Green, Oskar and the Eight Blessings, Tanya Simon and Richard Simon, Mark Siegel, Kiki and Jacques, Susan Ross, The blessing cup, Patricia Polacco, біженці, книжки для дітей-біженців, книжки про еміграцію
Adam and ThomasAharon Appelfeld and Philippe Dumas, Jeffrey Green, 2015

Автор Аарон Аппельфельд народився в селі недалеко від Чернівців, тодішньої Буковини. В 1932 році під час Другої світової війни він був депортований до концтабору в Придністров’ї, але втік звідти. Йому було всього вісім років. Пізніше дістався Італії, а звідти Палестини. Написав багато романів, які описують Голокост, у тому числі «Баденхайм 1939» і «Трансформація». Нині Аппельфельд є почесним професором єврейської літератури в Університеті Бен-Гуріона в Беер-Шеві, членом Американської академії мистецтв і наук. Виграв безліч призів, у тому числі the Israel Prize; the MLA Commonwealth Award in Literature; the Prix Médicis étranger in France; the Premio Grinzane Cavour and Premio Boccaccio Internazionale; the Bertha von Suttner Award for Culture and Peace; the 2012 Independent Foreign Fiction Prize. У 2013 році він був фіналістом Міжнародної Букерівської премії. Джеффрі Грін почав перекладати для Аарона Аппелфельда в 1980 році, відтоді здійснив більше десятка перекладів його творів.

Вперше опублікована у Франції, книжка «Адам і Томас» — це історична проза про двох 9-річних єврейських хлопчиків, що опинилися наодинці перед жахіттями нацистських переслідувань в час Другої світової війни. Кожен з них опиняється у глибокому лісі з мізерними запасами їжі. Хлопчаки знаходять один одного і розуміють, що будуть довго переховуватися в лісі. Практичний і винахідливий Адам знає, як вижити в лісі, а тихий і старанний Томас вчиться поважати і слідувати його прикладу. Для того, щоб пережити голод і холод, вони майструють укриття на гіллі високих дерев.

Відгомони війни відчуваються навіть у лісі. З їхнього «гнізда» вони бачать, як нацисти стріляють в інших втікачів, тому хлопці пробують допомогти їм, коли це можливо. Опруч того трапляються маленькі чуда. Адамова собака Міро приносить записку від його матері. Однокласниця Міна, яка знайшла притулок від війни в селянській родині на фермі, таємно на свій страх і ризик приносить їм їжі; так само робить селянин Сергій, який стає ще одним їхнім помічником. Протягом усіх цих болісних випробувань, діти розмовляють і діють, як дорослі, підбадьорюючи один одного, намагаючись осягнути неосяжне.

Цією історією Аппельфельд детально розповідає свою особисту історію, описуючи страждання і тривалі травми без жалю до самого себе. Схожа на байку розповідь закінчується без висновків. Хвилююча пригода, прості слова, проймаючі малюнки, і величезні запитання.

Для дітей віком 8-12 років

«Оскар і вісім благословінь», Таня Саймон і Річард Саймон, Марк Сігель

Adam and Thomas, Aharon Appelfeld and Philippe Dumas, Jeffrey Green, Oskar and the Eight Blessings, Tanya Simon and Richard Simon, Mark Siegel, Kiki and Jacques, Susan Ross, The blessing cup, Patricia Polacco, біженці, книжки для дітей-біженців, книжки про еміграцію

Oskar and the Eight Blessings, Tanya Simon and Richard Simon, Mark Siegel, 2015

Навіть у найгірші часи, люди можуть бути хорошими. Ти повинен шукати благословіння.

Річард Саймон і Таня Саймон є авторським дуетом чоловіка і дружини. «Оскар і вісім благословінь» — це їхня перша книжка-картинка.

Після посилення нацистського руху в Європі батьки головного героя Оскара відправляють його на кораблі в Нью-Йорк. Надворі сьомий день Хануки, у руках лише фотографія та адреса тітки, яку він ніколи не бачив. Ступаючи вздовж Манхеттена, від порома до свого нового будинку в північній частині міста, біженець Оскар починає відчувати свято в місті. Коли він проходить по Бродвею, жінка простягає йому хліб, а хлопчик простягає йому свої рукавиці. Нью-Йорк сповнений чудес, і ця розповідь ні про що інше, як про дива. Благословення повсюди, навіть коли продавець газетного кіоску безкоштовно дає Оскарові копію коміксів про Супермена.

Панельні ілюстрації Сігеля зобразили історію реальною та можливою. Це зворушлива, позачасова книжка-картинка.

Для дітей віком 4-8 років

«Кікі та Жак», Сюзан Росс

Adam and Thomas, Aharon Appelfeld and Philippe Dumas, Jeffrey Green, Oskar and the Eight Blessings, Tanya Simon and Richard Simon, Mark Siegel, Kiki and Jacques, Susan Ross, The blessing cup, Patricia Polacco, біженці, книжки для дітей-біженців, книжки про еміграцію

Kiki and Jacques, Susan Ross, 2015

В дебютному романі Сюзан Росс пише про історію, що трапилася в її рідному місті, коли на початку 2000-х там почали заселяти біженці з Сомалі.

Мати 12-річного франко-американського хлопчика Жака померла, тому він з батьком живуть разом з бабусею. Його батько занурюється в алкогольну депресію, а весільний магазин бабусі знаходиться на межі банкротства. З добрим серцем і співчуттям Жак говорить їй: «У мене є гроші, які я отримав за мою роботу няні. Ви можете взяти їх». На підлітка тиснуть і старші хлопці — місцеві хулігани. Принаймні Жак з радістю чекає на початок футбольного сезону, адже є найбільш вірогідним кандидатом на звання капітана.

Однак  прибуття сомалійських біженців сколихує все його місто, у тому числі футбольну команду. Жак раптом стикається з жорсткою конкуренцією з боку неймовірно талановитого і мовчазного сомалійського новачка Мохамеда. Мохамед видається Жакові непривітним, проте його молодша сестра Кікі з сяючою усмішкою викликає симпатію. Незабаром Кікі і Жак стають друзями. На додачу до проблем в сім’я та школі, підліток повинен впоратися з дрібним шахраєм з околиці, який прагне завербувати Жака.

Жак є моделлю для читачів-підлітків, що стоять перед власними етичними дилемами. Його дружба і соціальні відносини звучать правдоподібно, але з масштабністю проблем, з якими він стикається, важко впоратися під час читання.

На жаль, життєвість і своєрідність франко-американської культури Жака затихла під впливом генетично французької
Kirkus Reviews

  Для дітей віком 8-12 років

«Скільки днів до Америки?: історія Дня Подяки», Ів Бунтінг і Бес Пек

days to america

How Many Days to America?: A Thanksgiving Story, Eve Bunting, Beth Peck, 2015 (1988)

Історія про небезпечну подорож-втечу групи карибських біженців до Америки на невеликому рибальському човні. Темношкіра матір ховає своїх сина і дочку під ліжком, коли солдати приходять в їхній будинок вночі. Діти бачать звідти лише брудні солдатські чоботи. Згодом, батько заявляє, що вони повинні негайно втікати звідти, взявши з собою тільки те, що можуть нести самі. Їхня подорож важка, вони стикаються з численними перешкодами – хворіють люди, перестає працювати двигун, чоловіки з їхньої країни переслідують їх,  закінчується їжа. Нарешті, вони припливають до берегів Америки, але солдати не дозволяють їм висадитися. Вони сходять з човна лише наступного дня, особливого, коли американці святкують «День Подяки, що не знає сезонів або раси».

Насичені кольорові малюнки олівцем викликають задоволення під час кодного перегляду. Особливо приваблюють зміни настрою від темних відтінків відчаю під час подорожі до легких тонів радості, коли мандрівники нарешті знайти своє пристановище.

Ів Бунтінг мудро залишає осторонь питання політики на батьківщині та в новій країні, описуючи лише випробування подорожуючих.

Для дітей віком 4-7 років

«Мої дві ковдри», Ірена Кобальд і Фрея Блеквуд

My Two BlanketsIrena Kobald and Freya Blackwood, 2014

Ірена Кобальд є багатомовною австрійською емігранткою в Австралії, яка викладає для дітей аборигенів у австралійській провінції.

«Мої дві ковдри» — це мультикультурна історія дружби, яка також розповідає про те, як складно залишати домівки, рухаючись до чужого і дивного місця у пошуках нового життя. Поетичний текст Ірени в парі з потужними ілюстраціями Фреї Блеквуд надають емоційності та теплоти історії про двох дівчат з різними походженнями, які стають новими друзями.

Дівчина на ім’я Картвіл (від англ. cartwheel — колесо) разом з тіткою змушені тікати з країни, бо навколо триває війна. Усе навколо стає для героїні чужим: тварини, рослини, навіть вітер. Картвіл вважає, що життя на новому місці важке і холодне, тому вона знаходить притулок в своїй метафоричній ковдрі слів і спогадів з колишнього життя. Лише стара ковдра додає дівчинці комфорту і затишку, коли їй сумно.

Одного дня в парку до неї посміхається дівчина, а потім запрошує її погойдатися разом. Місцева дівчина розмовляє з нею своєю мовою, яку Картвіл не розуміє: то наче водоспад дивних звуків без сенсу — холодних і нерідних. Коли місцева дівчина приносить свої слова у формі орігамі, Картвіл починає повторювати їх про себе, знову і знову. Іноді вони сміються разом, і вже незабаром нова мова звучить не так гостро і холодно. Дівчина розуміє, що вона плете нову ковдру спогадів, слів, звуків, нового життя.

Текст простий і вишуканий, а молочна акварель зображень доповнює слова. Картвіл зображена у коричневих, оранжевих і золотих кольорах, як та ковдра, яку вона тче зі слів і звуків з дому. У сценах з іншою дівчиною переважають сині, зелені, рожеві, блідо-жовті тони. Поєднання теплої акварелі і масла забезпечують затишну атмосферу.

Читачам нічого не відомо звідки приїхала дівчинка з тіткою, тільки темний колір шкіри головної героїні може наводити на додаткові роздуми.

Для дітей віком 5-9 років
Проглянути книжку можна ТУТ

«Благословенна чашка», Патрісія Полакко

The blessing cup, Patricia Polacco, 2013

Патрісія Полакко переносить свої власні сімейні історії в ілюстровану книжку, яка зачіпає серця. Авторка повертається до історії її прабабусі Анни про те, як та дісталася Америки.

Історія про те, як чайний набір як символ спадщини та безпеки, допомагає родині Анни знайти краще життя в Америці. Коли царські солдати прийшли до їхнього російського міста, щоб спалити синагогу і вигнати всіх євреїв, сім’я спаковує дорогоцінні речі, у тому числі красивий весільний порцеляновий чайник і чашки, і тікає з міста.

Цей витончений чайний набір подружжя отримало в день весілля від матері Анни з запискою:

Це чайний набір магічний. Ті, хто п’ють з нього, отримують благословення від Бога. Вони  ніколи не знатимуть голоду. Їхнє життя завжди буде особливе. Вони знатимуть, що таке любов і радість… і ніколи не будуть бідними.

Навіть коли вони подорожують, ритуал пиття з чашки Божого благословення триває — вони ламають хліб, щоб ніколи не знати голоду, і використовують сіль, що їхнє життя мало смак.

Коли в дорозі тато Анни занедужує на пневмонію, овдовілий лікар Євгеній Пушкін забирає сім’ю до себе й опікується ними, допоки вони не змушені піти. Лікар також зауважує короткозорість Анни і приносить їй нові окуляри. На знак подяки за догляд і улагодження їхнього переїзду до Америки, мама залишає йому чайний набір, за винятком однієї чашки. Так ця чашка переходила від прабабусі Анни до бабусі Карли, до мами Марії, а в 1962 році — до Патрісії. У 1989 році, коли у затоці Сан-Франциско стався землетрус, ця благословенна чашка розбилася надвоє (своєчасно для двох дітей Патрісії).   

Ілюстрації виглядають досить незвично, як на дитячу книжку, — чорно-білі, з яскравими кольоровими — переважно червоними та синіми — деталями.

Для дітей віком 4-7 років

Марія Удуд
Марія Удуд

авторка